اهداف ترجمه رسمی

 خدمات ترجمه رسمی

هدف از ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

 

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمی انگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمی ترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

 

 تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

 

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

 

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

 

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

  

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

 

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

 

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

 صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

 

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 

به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

 

به کجا ارائه میدهید ؟

 

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمی معتبر :

 

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

 

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

 

ترجمه معتبر چیست؟

 

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

   

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

 

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.

برچسب ها: اهداف ترجمه رسمی,ترجمه رسمی,خدمات ترجمه رسمی,
[ يکشنبه 27 مرداد 1398 ] [ 13:20 ] [ دارالترجمه ]
[ ]

خدمات ترجمه آنلاین

 ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین

 

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .

ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .

 

مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای  ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .

آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین

 

1- ترجمه گوگل

 

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاین گوگل از الگوریتم پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .

این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .

 

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

 

بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین  کلیک کنید.

 

آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاین پیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید

 

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

 

باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .

یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین linguee  است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .

 

شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .

 

اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید.

 

در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین  برای شما مناسب است.

 

برچسب ها: خدمات ترجمه,ترجمه آنلاین,خدمات ترجمه آنلاین,ترجمه رسمی آنلاین,
[ جمعه 25 مرداد 1398 ] [ 12:12 ] [ دارالترجمه ]
[ ]

ترجمه کتاب به زبان چینی

 

ترجمه کتاب چینی

ترجمه کتاب چینی :

ترجمه کتاب چینی توسط مترجمین تخصصی و حرفه ای چینی زبان که تبحر در ارائه و بازآفرینی ترجمه خلاقانه یا transcreation  را دارند انجام شده و این امر توسط تیم دارالترجمه چینی رهبری می شود .

ترجمه کتاب برای شما می تواند بسیار مفید باشه البته به گونه ای که بتواند به اندازه کافی در سکوهای بین المللی Kindle فروخته شود، این روش راهی عالی برای کسب درآمد اضافی و دستیابی به مخاطبان گسترده تر است.

در هنگامی که شما به ترجمه دو زبانه نیاز داشته باشید، احتمالاً با مشکل روبرو خواهید شد - ترجمه کتاب شما به زبان بازار بین المللی می تواند بهترین انتخاب شما در این زمینه باشد.

خوشبختانه، سایت دارالترجمه برای کمک به شما آماده است. در این مقاله، یک راهنمای کامل برای یافتن مترجم مناسب برای کتاب ها (با در نظر گرفتن بودجه شما مشتریان عزیز) در اختیار شما قرار گرفته است.

اگر می خواهید درباره انتشار بین المللی اطلاعات بیشتری کسب کنید، این مقاله را بررسی کنید.
با ترجمه بد دست و پا گیر یا خطرناک مواجه نشوید- این امر باعث می شود اعتبار شما به لرزه درآید و منجر به از دست رفتن بازارهای بالقوه پرسود شما شود.

ترجمه ممتاز کتاب
آنچه شما با خواندن این مقاله خواهید آموخت:

  -  تاکتیک های پیشرفته برای فهمیدن بهترین بازار برای ترجمه کتاب شما
 -   خدمات ترجمه و تاکتیک ها
  -  چگونه می توان بیشتر از یک مترجم آزاد ترجمه کرد
  -  چگونگی نظارت و بهبود یکبار راه اندازی کتاب ترجمه شده

ما برای کمک به شما در درک اینکه کدام بازارها ممکن است ارزش وقت و پول شما را برای ترجمه کتاب شما داشته باشند، اینجا هستیم بگذارید ببینیم چه بازارهایی در حال رشد هستند و اما رقابت کمتری دارند.

و در آخر، من همچنین به شما یک تاکتیک آسان را نشان می دهم که به من کمک کرد تا بازار مناسب کتاب خود را پیدا کنم.
سریعترین بازارهای بین المللی آمازون که باید در مورد آنها فکر کنید.

چگونه می توانید بفهمید که در کشور مورد نظر شما علاقه مندانی برای خاندن کتاب شما وجود دارند؟

برای فهمیدن این موضوع باید پس زمینه KDP خود را بررسی کنید و ببینید که چه میزان فروش بین المللی را قبلاً با کتاب انگلیسی خود داشته اید. شاید فقط برخی آمریکایی ها باشند که در آن کشور زندگی می کنند و کتاب شما را خریداری می کنند، اما حداقل شما می دانید که چه افرادی در آنجا علاقه مند به کتاب شما هستند.

    روش دیگر استفاده از Book Linker است که یک لینک جهانی بین المللی رایگان است. در اصل، شما آدرس آمازون کتاب خود را در آن قرار می دهید و این پیوند ایجاد می کند که در تمام بازارهای آمازون به صورت رایگان کار خواهد کرد. بنابراین، اگر شخصی از اسپانیا روی پیوند کتاب شما کلیک کند و حتی اگر آن را خریداری نکرده باشد، می دانید که کتاب شما به آن بازار علاقه نشان داده است. اگر می خواهید تبلیغات کتاب انجام دهید یا آن را در گروه های فیس بوک قرار دهید، این کار بسیار مؤثر است.

اکنون که می دانید چه بازارهایی گرم است و چگونه می دانید علاقه به کتاب شما در کجا نهفته است، بیایید ببینیم چگونه کتاب شما ترجمه شود.
گزینه های ترجمه: خدمات در مقابل فریلنسرها
به طور کلی، شما باید دو گزینه را برای ترجمه کتاب خود برای بازار خارجی منتخب خود انتخاب کنید - یا مترجم فردی را پیدا کنید که روی پروژه خود کار کند یا در عوض از یک سرویس / شرکت استفاده کنید.


1.  خدمات ترجمه کتاب چینی 

خدمات ترجمه کتاب هب زبان چینی تنها در دارالترجمه چینی پارسیس انجام می شود اگر میخواهید ازن خدمات را به طور کلی یاد بگیرید پیشنهاد میکنیم برای کسب اطلاعات بیشتر به لینک زیر مراجعه نمایید 

خدمات ترجمه کتاب 

ترجمه کتاب مکعب بابل
Babelcube هیچ هزینه‌ای برای پیشبرد ندارد، اما 15? حق امتیاز دریافت می‌کند Babelcube در حال حاضر از زبانهای زیر پشتیبانی می کند: چینی، آفریقایی ، هلندی ، انگلیسی ، فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، ژاپنی ، نروژی ، پرتغالی و اسپانیایی.

دارالترجمه پارسیس

این یک شرکت ترجمه مستقر در ایران است و دارای توصیفاتی بسیار چشمگیر است - برای مثال، مایکروسافت و دانشگاه متروپولیتن لندن، به خدمات آنها گواهی می دهند.

امروز ترجمه ها قیمت های خود را عمومی نمی کنند، اما در عوض، یک سرویس نقل قول رایگان برای پروژه شما ارائه می دهند. انتظار میرود مبلغی را برای خدمات پریمیوم پرداخت کنید.

آرم پایه مترجمان
پایگاه مترجمان چیزی میان استفاده از سرویس و پیدا کردن یک فرد بسیار مهم است، تا جایی این سرویس به شما کمک می کند که با مترجمان فردی ارتباط برقرار کنید!
در اصل، پایگاه مترجمان به شما امکان می دهد توضیحات پروژه را ارسال کنید و سپس به نقل از مترجمان فردی و آژانس های ترجمه دریافت نمایید.

ترجمه های چاپ اول

آرم چاپ اول

این یکی دیگر از خدمات مستقر در انگلستان است که دارای مجوزهای معتبر و معتبری است - برای مثال ، First Edition با سازمان ملل کار کرده است و عضو یک مؤسسه Chartered و غیره است.

نسخه اول در ترجمه کتاب های غیر داستانی تخصص دارد - آنها زمینه های تخصصی خود را به شرح زیر ذکر می کنند: کتابهای آشپزی ، روحیه ، کتابهای راهنمای، کتابهای کودکان، کاتالوگهای هنری، معماری و طراحی های شهری، کتابهای مسافرتی، باغبانی، صنایع دستی، کتابهای الکترونیکی، کتابهای عباراتی و فرهنگ لغت، مطالب آموزشی و مجلات و غیره.

نسخه اول لیست قیمت ندارد، اما آنها یک سرویس نقل قول رایگان ارائه می دهند. سایت آنها دارای یک عملکرد چت زنده است، بنابراین می توانید پاسخ سوالات خود را خیلی سریع دریافت کنید.

جالب است که، نسخه اول همچنین خدماتی را ارائه می دهد که توسط آن کتاب های خاص "آمریکایی شده" است. شاید شما در فکر ترجمه کتاب از زبان غیر انگلیسی برای بازار آمریکا باشید؟ اگر چنین است، نسخه اول می تواند به شما کمک کند این کار را با روشی طبیعی انجام دهید.

ترجمه کتاب Mincor

Mincor از داشتن نه تنها مترجمان بومی برای کار در پروژه شما، بلکه مترجمانی که با کنوانسیون های کتاب در هر بازار آشنا هستند، افتخار همکاری را ارئه می دهد. آنها از این مثال استفاده می کنند که گفتگو با "" به زبان انگلیسی اما _  به زبان اسپانیایی مشخص شده است. من این را نمی دانستم - ظاهراً منچور چنین می کند!

همانطور که برای دوره نیز وجود دارد، Mincor یک پیشنهاد دلخواه را با توجه به قیمت گذاری پروژه شما ارائه می دهد، اما کمی عمیق تر جستجو کنید و لیست قیمت زیر را پیدا نمایید.

    ترجمه ماشین (فقط نرم افزار) - 0.03 دلار برای هر کلمه
    ترجمه ماشین با ویرایش انسانی - 0.08 دلار برای هر کلمه
    ترجمه و ویرایش انسانی - 0.11 دلار - 0.15 دلار برای هر کلمه

همانطور که از مطالب بالا می بینید، طیف گسترده ای از دارالترجمه حاضر به ترجمه کتاب شما برای شما هستند. انتخاب گزینه مناسب می تواند کمی آزار دهنده باشد، بنابراین لطفاً هنگامی که مراحل رسیدگی خود را طی می کنید سوالات زیر را در نظر داشته باشید.

  • قیمت کل چگونه خواهد بود؟ آیا این تضمین شده است یا می تواند در نهایت هزینه های اضافی داشته باشد؟
  • چه مقدار ورودی در این فرآیند خواهید داشت؟
  • آیا شما  می خواهید یک ترجمه را رد کنید یا بازخورد ارائه دهید؟
     -    به چاپ خوب بروید و اطمینان حاصل کنید که از حقوق کامل ترجمه خود برخوردار خواهید شد.
     -    آیا خدمتی که شما استفاده می کنید سابقه ترجمه آثار مشابه به خود شما را دارد؟
     -    آیا شما یک مخاطب مستقیم دارید یا مترجم یا نماینده مترجم؟
      -  چهارچوب زمانی برای ترجمه چیست؟ آیا این تضمین شده است؟
      -  اعتبار خدمات چیست؟

  - آیا می توانید افرادی را پیدا کنید که در خارج از وب سایت سرویس خود درمورد آن چیزهای خوبی بگویند؟
   - هزینه ترجمه چگونه در پیش بینی های مالی شما برای کتاب مناسب است؟
 -   چند نسخه از کتاب خارجی را برای فروش سود خود به فروش می رسانید؟

- آیا این یک هدف واقع بینانه است همانطور که در تحقیقات بازار خارجی شما نشان داده شده است؟

همانطور که می بینید ترجمه کتاب چیزی نیست که در آن عجله کنید.

درنهایت، وقتی در نظر دارید که یک سرویس ترجمه را با هزینه اجاره ای استخدام کنید، یا گزینه Babelcube را انتخاب کنید، باید بی پروا باشید، به طور منطقی پیش بینی های فروش خود را ارزیابی کنید و وزنه برداری کنید که کدام گزینه حساسیت بیشتری به شما می دهد.
2. مترجمان آزاد

گزینه اصلی دیگر هنگام ترجمه کتاب شما این است که به جای استخدام خدمات یک شرکت ترجمه، یک مترجم مستقل را پیدا کنید و استخدام کنید.
بیایید نگاهی بیندازیم به برخی از گزینه های شما برای یافتن مترجمان آزاد، بهترین روش برای استفاده از هر گزینه، و در آخر، برخی راهنمایی ها و توصیه های کلی در هنگام انتخاب گزینه مترجم آزاد:

اگر شما در نقطه ای در کار نویسندگی خود هستید که فکر می کنید کتاب شما ترجمه می شود، احتمالاً Fiverr  برای شما غریبه نیست.

همانطور که از همکاری با ارائه دهندگان خدمات فردی انتظار می رود، شما معمولاً با افرادی روبرو می شوید که ترجمه به یک زبان واحد را ترجمه می کنند، با زبان های رایج تر و گسترده تر، به عنوان مثال گزینه های زیادی برای اسپانیایی یا فرانسوی و یا چینی وجود دارد، البته برخی از ارائه دهندگان خدمات زبان های چینی و سایر غیر اروپایی ها را نیز ارائه می دهند.

به نظر می رسد نرخ رفتن برای Fiverr حدود 5 دلار در هر 500 کلمه یا 0.01 دلار برای هر کلمه است. متوجه خواهید شد که این قیمت ارزان تر از خدمات ترجمه ای است که در بالا ذکر شد. با این حال، یک کلمه هشدار اینجا لازم است زیرا بسیاری از مباحث ترجمه در Fiverr به خوبی بررسی نشده است. کاملاً حیاتی است که کسی را پیدا کنید که دارای سابقه ثابت بررسی های خوبی باشد.

  اگر مترجم برخی کتاب ها را ترجمه کرده است، آنها را در بازار بین المللی پیدا کنید. اگر کتاب های زیادی با بازبینی کم در بازار بین المللی و بررسی های بهتر در بازار ایالات متحده برای همان کتاب می بینید، احتمالاً به دنبال کتابی هستید که دارای مشکلات ترجمه باشد. همچنین می توانید گوگل را نقد کنید و نظرات را ترجمه کنید و ببینید چه می گویند.
شما یک فریلنسر با شهرت خوب می خواهید که به موقع و منظم باشد.

    آیا فریلنسر حاضر است قبل از استخدام آنها به سؤالات شما پاسخ دهد؟

 صحبت با فریلنسرها از طریق چت تصویری امکان پذیر است. این امر به منظور اطمینان از هویت شخصی که در آن استخدام می کنید بسیار توصیه می شود.
    آیا فریلنسر می تواند نمونه کارهای قبلی خود را تولید کند؟

کسی که تمایلی ندارد و یا نمی تواند پروژه های قبلی خود را به شما نشان دهد، نشانه هایی از خطر را به شما اعلام می کند و شما باید بسیار هوشمندانه تر برخورد کنید.

قبل از نهایی شدن اجاره، حتماً یک سری نوشته شده از نقاط عطف و مهلت پروژه را داشته باشید که فریلنسر شما با آن موافقت کرده است. ممکن است بخواهید پروژه را به نقاط عطف کوچکتر تبدیل و بررسی نمایید بنابراین می توانید بخشی از هزینه کل را پس از اتمام مراحل عادی پرداخت کنید. این می تواند یک فریلنسر را برای اولویت بندی کار شما ایجاد کند.

پس از استخدام، از شما انتظار می رود حداقل اولین نقطه عطف پروژه را تأمین کنید. این پول در یک سرویس سپرده نگهداری می شود، این هزینه ها تا زمانی که شما به پیشرفت خود ادامه ندهید، به فری لنسر منتشر نمی شود. بنابراین شما می توانید با اطمینان خاطر از تیم متبهر دارالترجمه پارسیس بهره ببرید.

هنگامی که فریلنسر شما استخدام شد و پروژه فعال شد، ارتباطات در این بخش نیز اهمیت بیشتری پیدا می کند. مهم است که تعادل صحیح ورود به سیستم را با یک مترجم آزاد پیدا کنید و به آنها مکانی برای کار اختصاص دهید. شما باید سعی کنید و به سرعت به هر سؤالی که می گیرید پاسخ دهید.
مترجمان آزاد - افکار و نکات نهایی

به طور کلی، یافتن یک مترجم آزاد به لحاظ تحقیق و ارتباطات به احتمال زیاد نیاز به تحقیق بسیار بیشتری دارد. با این حال،. شما می توانید با بکار گرفتن سایت دارالترجمه پارسیس در هزینه های خود صرفه جویی کرده و در مقایسه با شرکت های ترجمه دیگر از امکانات و ترجمه با کیفیت تری بهره مند شوید.

در انتها اگر میخواهید با خدمات تخصصی ترجمه کتاب ما اشنا شوید میتوانید از لینک زیر به کلیه خدمات ترجمه ما دسترسی پیدا کنید 

خدمات تخصصی ترجمه کتاب به سایر زبان ها 

برچسب ها: خدمات ترچمه کتاب,ترجمه چینی,خدمات ترجمه چینی,
[ دوشنبه 13 آبان 1398 ] [ 15:28 ] [ دارالترجمه ]
[ ]

ترجمه رسمی مدارک شناسنامه

 

خدمات ترجمه فوری شناسنامه

ترجمه فوری اسناد از جمله ترجمه شناسنامه از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی ما بوده که برای اهداف خاصی چون مهاجرات , اهداف حقوقی و حرفه ای و حتی دانشگاهی کاربرد دارد .

ترجمه رسمی شناسنامه بسیار مهم است از کارشناسان ترجمه رسمی تنها باید مترجم رسمی و قسم خورده باشند و از مهارت بالایی در ترجمه برخوردار بوده و بتوانند در مدت زمان کمی ترجمه را آماده نمایند .

قابل اطمینان ترین خدمات ترجمه شناسنامه

مهم نیست که چقدر در این ترجمه شغلی اعتماد به نفس و صلاحیت داریم ، ما هنوز از مشتریان خود می خواهیم مطالبی را که برای آنها ساخته ایم بررسی کنند تا مطمئن شوند که ما کار را به خوبی میخکوب کرده ایم. به دلیل این پیشنهاد ، بسیاری از مشتریان ما رضایت را از کیفیت خدمات ترجمه ما ابراز کرده اند و آنها می گویند ما به طرز چشمگیری موعد مقررات تحویل را رعایت کرده ایم

خدمات ترجمه شناسنامه به همراه تاییدات

برای اخذ ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات لازمه این است که مدارک شما به صورت حضوری رویت شوند لذا دارالترجمه ما خدمت ویژه و نوینی را برای اندسته از عزیزانی که نیاز فوری به ترجمه رسمی مدارک دارند ارائه میدهند

پیک رایگان مخصوص دارالترجمه در شهر تهران در مناطق 22 گانه قادر است مدار را با ارائه کارت شناسایی و رسید از شما تحویل گرفته و در موعد زمانی مقرر پس از ترجمه به شما تحویل دهد و رسید اخذ نماید این فرآیند کاملا دقیق بوده و لازم به ذکر است با ارائه این خدمات شما در هزینه و زمان خود صرفه جویی کاملی خواهید داشت .

ترجمه گواهی بسیار معتبر

ما نقش ترجمه گواهینامه را بسیار مهم می دانیم ، به ویژه برای اسناد مربوط به اهداف مهاجرت ، درخواست ویزا و حتی برای استفاده آموزشی. ما خدمات ترجمه آنلاین را در سایت ارائه میدهیم لذا با این کار تنها کافیست شما در منزل و یا محل کار وارد سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شده و از بخش ثبت سفارش ترجمه اقدام به ارسال موارد مورد نیاز خود نمایید جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلیک نمایید

 

ثبت سفارش ترجمه رسمی


برچسب ها: خدمات ترجمه رسمی شناسنامه,ترجمه شناسنامه به انگلیسی,ترجمه شناسنامه به آلمانی,
[ چهارشنبه 22 آبان 1398 ] [ 17:14 ] [ دارالترجمه ]
[ ]
صفحه قبل 1 صفحه بعد